Ejercitar la escritura jugando a traducir a Dante o a Britney Spears
En el marco del Mundial de Escritura, se realizará el Mundial de Traducción. La idea es traducir o reversionar un poema o una canción (del corpus propuesto). Se busca fomentar el hábito de la escritura, por lo cual no es necesario saber el idioma en que está escrito lo que se quiera traducir.
El Mundial de Escritura ya lleva seis ediciones desde que comenzó, en 2020, y ya participaron más de 50.000 personas a lo largo de estos dos años. En esta oportunidad, la actividad organizada por el argentino Santiago Llach será un Mundial de Traducción.
Santiago participa de un taller de escritura desde hace más de 20 años. “A raíz de un juego que hacía en los talleres, surgió hace dos años un juego abierto al público: escribir durante X período, como un incentivo para que la gente escriba”, cuenta el joven.
El Mundial de Escritura tiene tres ediciones por año y ya “hay una comunidad que espera el mundial”, afirma Santiago, quien agrega que quienes participan “tienen la posibilidad de conocer a otras personas que escriben y a distintos autores”. Esto se da gracias a que durante el mundial hay talleres de escritura y conversaciones con autores.
En dos oportunidades anteriores se realizó el Mundial de Poesía, donde participaron más de 10 mil personas en cada edición. La actividad se lleva a cabo en una plataforma virtual y hay gente de más de 50 países. Si bien la mayoría juega en español, el inglés y el portugués son dos idiomas que han ido cobrando mayor protagonismo.
“Traducir es un acto de lectura íntimo y es también un acto creativo; es una actividad que aúna la lectura y la escritura”, expresan quienes organizan el Mundial de Traducción. Siempre se hacen actividades por equipo, pero esta vez la participación será individual: quienes se inscriban deberán elegir un poema del corpus propuesto para traducir o reversionar.
Cada Mundial de Escritura tiene como fin ejercitar el hábito de la escritura, mediante distintas consignas propuestas por escritores o escritoras. Han participado, por ejemplo, Nick Hornby, Florencia Etcheves, María Fernanda Ampuero. La invitación es para cualquier persona y se inscriben, en general, quienes no se dedican a eso. No obstante, han jugado también periodistas y profesionales, como Claudia Piñeiro.
En el Mundial de Traducción “habrá miles de personas traduciendo el mismo poema de Dante o una canción de Britney Spears y en el caso de los niños, deben adaptar un poema o canción a una historia en castellano. Esto puede dar resultados sorprendentes”, dice Santiago. No existe un límite mínimo de edad (la condición mínima para participar es haber adquirido la lectoescritura) y hay tres categorías: niños, adolescentes y alumnos.
El desafío en cada edición del Mundial de Escritura es introducir alguna variación. En este caso, el objetivo es “probar el ejercicio de traducir, aunque la persona no sepa el idioma: qué quiso hacer el autor, cómo trasladar eso a otro idioma”, explica Santiago. Además, en esta edición buscan “visibilizar el trabajo de la traducción. Habrá conversaciones públicas con traductores, talleres de traducción”.
Santiago se confiesa admirador de Borges y de Proust y cuenta que su expectativa respecto de cada mundial “es siempre la capacidad de que cada persona pueda expresarse por escrito y acercarla a la literatura, que es fascinante”.
La inscripción al Mundial de Traducción es gratuita y la fecha límite para hacerlo es el viernes 1.° de abril. Quienes deseen anotarse o quieran conocer más sobre la actividad, pueden hacer click en este link.