No maltratemos nuestro idioma: decimos una cosa por otra
El calco semántico, es la adopción de un significado extranjero para una palabra que ya existe en nuestra lengua, lo cual origina imprecisiones importantes con cambio de significado. Es una infiltración dañina por su carácter de solapado o imperceptible (Carreter, 1997). Se los conoce también como falsos amigos (cognados o palabras engañosas) o sea: Cada una de las dos palabras que, perteneciendo a dos lenguas diferentes, se asemejan mucho en la forma, pero difieren en el significado; se las conoce también, como palabras de traducción engañosa. Al respecto, la recomendación de la RAE, es usar siempre equivalentes en español.
Te puede interesar
El Gobierno confirmó que se realizará el Acto Central: cómo estará el tiempo
Son igualmente usados habitualmente en los medios de comunicación (solo por desconocimiento y simple repetición). Muchos traductores de artículos para revistas de medicina, por ejemplo, al desconocer esos falsos amigos, no hacen la diferencia y el trabajo resulta muy “contaminado”.
El lingüista británico Jhon Lyons (1932-2020), decía: “Modificar el vocabulario por préstamos o calcos de traducción equivale a cambiar la lengua en otra más o menos distinta”.
- Data: usado erróneamente, como sinónimo de dato o información. El error proviene de tomar date del inglés que no es dato (datum, fact), sino fecha, plazo. Ese hecho data de 1890; Posdata (P/D) después de la fecha.
- Bizarro: la palabra bizarro tiene dos acepciones tradicionales en español: por un lado, “valiente”, y por el otro, “generoso, espléndido, gallardo, lucido”. Recordemos la tercera estrofa de la Marcha a mi bandera... y llena de orgullo y bizarría, a San Lorenzo. Pero, por moda y desconocimiento, se ha extendido su uso al ámbito popular y medios de comunicación, con el sentido de raro, extraño, estrambótico o sórdido, al punto que podemos constatar en quienes lo usan, que para ellos, todo es bizarro. Este error, proviene de las acepciones francesas e inglesa del término bizarre en las que sí tiene los significados señalados antes.
- Chequear: es una adaptación del inglés to check (comprobar). Si bien la RAE admite su uso [DPD, 2005] (“Someter algo o alguien a control, examen o verificación”), recomienda también, no olvidar que existen los equivalentes en español como control, examen, comprobación, reconocimiento —médico— o revisión médica según sea el caso.
- Susceptible: se hace uso inadecuado de este adjetivo. El adjetivo español susceptible, a diferencia del susceptible inglés (de cuyo calco proviene el error de uso), no equivale a vulnerable, sensible, expuesto o predispuesto.
Perdóname, pero estoy muy susceptible… Susceptible significa en español: que puede recibir o experimentar una determinada acción, como en: Toda gestión es susceptible de ser revisada.
- Testear: es un calco innecesario del inglés to test. La RAE lo ha incorporado como válido, en la 23.ª edición, aunque recomienda usar los equivalentes. Examinar, controlar, analizar, probar, comprobar.
- Monitorear (o monitorizar): usado como sinónimo de vigilar, seguimiento, control, pero debería emplearse, cuando esos controles son realizados con aparatos.
- Trazabilidad por rastreabilidad: es tomado del inglés Traceability. Debiera usarse rastreabilidad. La Justicia deberá ver la trazabilidad del dinero de los “K”. *En Argentina se produce carne con trazabilidad.
Otros calcos: semánticos
- Dramático por asombroso.
- Injuria por daño.
- Severo por grave.
- Tópico por tema o asunto.
- Ignorar y no hacer caso.
- Pobre por malo o deficiente.
- Susceptible (uso inadecuado).
* Hugo Funtanillas. Médico veterinario. Miembro honorario de la International Farrier Academy (IFA). [email protected]
