Cambiaron los carteles de Ezeiza que indicaban la formación para "Apenas argentinos"
Aunque estaba lejos de referirse a gente que no es "completamente" argentina, el cartel generaba polémica en el Aeropuerto Internacional de Ezeiza y debieron cambiarlo.
El insólito cartel que llamó la atención en la nueva terminal de partidas del Aeropuerto Internacional de Ezeiza "Ministro Pistarini". El "polémico" cartel que provocó comentarios de los viajantes y usuarios de redes sociales es uno de los instalados por la nueva señalética instalada en la terminal. Tras los comentarios y la confusión, resolvieron cambiarlos.
El problema que tienen estos carteles es que la traducción del mismo al portugués significa algo muy distinto en español. El mismo indica donde deben formar los argentinos, pero tratándose de un aeropuerto internacional y la cercanía con Brasil obliga a tener la traducción del "Argentinos", tanto en inglés como en portugués.

(Foto: Twitter/@Santizalez)
La señalética de "Migraciones" indica que allí deben formar solo los "Argentinos", concepto que se traduce al inglés como "Argentinians only". El problema surgió con la traducción al portugués, traducido como "Apenas argentinos", concepto muy distinto si se lee desde la perspectiva del español.
Aunque el "Apenas argentino" es correcto, la posibilidad de poner "Somente argentinos" hubiera ahorrado la polémica sobre los carteles. También hubiera aplicado perfectamente la traducción al portugués como "So argentinos", pero se optó por la única de las tres opciones que podía malinterpretarse.
La directora nacional de Migraciones, Florencia Carignano, respondió a las críticas mediante sus redes sociales: "Toda la señalización del Aeropuerto Internacional de Ezeiza está escrita en español, inglés y portugués. Apenas Argentinos, está escrito en portugués. Saludos".
En las redes sociales ironizaron sobre la confusión que generó el cartel y bromearon sobre otros conceptos que pueden ser confusos entre los dos idiomas. Ejemplo de ello son "oficina", que se traduce como "taller", "salsa", traducido como "perejil", o "seta", que en español significa "flecha".
Después de la polémica se resolvió cambiar la señalética y remplazar los carteles "erróneos". Ahora, cuando los viajantes partan del país no verán las señales con el "Apenas argentinos" sino con la leyenda de "Somente argentinos".

Importante banco busca trabajadores en Mendoza: cómo postular

Violencia de género: datos alarmantes en medio del debate por la figura de femicidio

Francisco: el comercio de cuerpos es una vergüenza

Un municipio dará un refuerzo de ayuda escolar para la compra de útiles

Tiene 12 años, le sacó el auto a los padres, corrió una picada y volcó

Programa Hogar de Anses: los requisitos para cobrarlo en febrero del 2025

Proteína de suero: cómo ayuda este suplemento a ganar músculo
