The Newyorker rescata la traducción de Zama al inglés

"Solo ahora, sesenta años después de publicada, treinta después de la muerte del autor, apareció el libro en inglés", se quejó, pero a la vez lo celebró, el periodista Benjamin Kunkel desde la edición de la destacada revista The Newyorker, referencia obligada de la intelectualidad neoyorquina y un faro para el mundo de la cultura. Se refiere a Zama, la novela del mendocino Antonio Di Benedetto, a quien el autor comparó con Dostoievski. "Di Benedetto -escribió- retrata los estados de la extrema obsesión, el delirio, la agresión salvaje pero sin ningún tipo de abuso de la retórica".

Luego de que el gran escritor sudafricano J.M.Coetzee, ganador del Premio Nobel de Literatura 2003, reseñara la novela maestra del mendocino e invitara a "reconocerlo" mundialmente, ahora The Newyorker destacó que el "breve" trabajo de Di Benedetto, "transcurre en secciones cortas, como si se tratase de las entradas a un diario".
"Hay que reconocer -agregó. que con frecuencia Zama es repugnante", y con ello el periodista señló las "diatribas y agresiones físicas" descriptas en el texto que ahora llegó en su idioma a los lectores de lengua inglesa.
Y una noticia queda en el texto de la revista neoyorquina: pronto serán traducidos al ingles otros dos grandes libros de Di Benedetto: El Silenciero ("The Silence-Maker" o "The Silent", tales las traducciones "difíciles" que el reseñista propuso) y Los Suicidas ("The Suicides", de 1969).
Podés leer la reseña en The Newyorker haciendo clic aquí.

N de la R: El dato fue suministrado por el lector de MDZ Javier Horacio Gancedo, a quien le garadecemos.

