Presenta:

Wasap y wasapear, adaptaciones aceptadas por el español

De acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española, estos términos son adaptaciones adecuadas al español
473361.jpg

El sustantivo  wasap (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear  (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española afirma

Esta obra señala que la letra es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras,  en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar.

Así pues, frases como «Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster» o «¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?» pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas.

El plural de wasap es wasaps,  sin tilde, pese a acabar en s, dado que se trata de una palabra aguda terminada en  grupo consonántico.

Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, pluralguasaps, guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.

Fuente: Fundeu