La renuncia del Papa en boca de la lingüística
La Fundación del Español Urgente ofrece una explicación a los medios de comunicación y a quien quiera interesarse sobre por qué el Papa ha renunciado y no abdicado o dimitido, dos términos que compiten en el mismo campo semántico y sin embargo, no son adecuados para este caso.
-
Te puede interesar
Cómo está el paso a Chile en la previa del fin de semana largo
La fundación mencionada anteriormente publica hoy en el portal del Huffington Post en español a través de la pluma de Alvaro Peláez, filólogo y periodista, sobre que lo primero que hizo fue acudir a la declaración que publicó el Vaticano en la página web oficial al respecto de la renuncia del pontífice.
"En latín, como en las traducciones a otros idiomas, usan siempre el verborenunciar, no dimitir -explica Peláez-. La frase exacta es «declaro que renuncio al ministerio de Obispo de Roma» [declaro que renuncio ao ministério de Bispo de Roma (portugués); je déclare renoncer au ministère d'Évêque de Rome (francés); I declare that I renounce the ministry of Bishop of Rome (inglés); dichiaro di rinunciare al ministero di Vescovo di Roma (itaiano); commisso renuntiare (latín)].
-
Te puede interesar
Leproso a quemarropa: una tarde de fanatismo en una tribuna futbolera