Tras el discurso de Santiago Cafiero, revelan otro grosero error en el inglés de la comitiva argentina en Dubai

Tras el discurso de Santiago Cafiero, revelan otro grosero error en el inglés de la comitiva argentina en Dubai

El Director Nacional de Política Naviera y Portuaria publicó una imagen en la que se ve al canciller Santiago Cafiero en una presentación plagada de errores.

MDZ Política

MDZ Política

Los dolores de cabeza que el inglés le está dando a la comitiva argentina en Dubai continúan. Tras el discurso que le valió una infinidad de críticas al canciller Santiago Cafiero, se conoció una imagen que muestra una presentación con un título plagado de errores.

La imagen fue compartida por el Director Nacional de Política Naviera y Portuaria, Roberto Meli, en su cuenta de Instagram. "Desde nuestro Ministerio de Transporte acompañamos al Canciller Santiago Cafiero en la Misión a Medio Oriente, donde en el día de hoy dimos inicio a una importante agenda junto a ministros, gobernadores, funcionarios y empresarios argentinos", escribió junto a una serie de fotos.

La que llamó la atención fue una instantánea que tenía como protagonista a Cafiero. El diplomático se encuentra dando una presentación titulada "Argentine tech", es decir, "Tecnología argentina". Luego presentaba un subtítulo que captó la atención de los usuarios de las redes sociales: "Edge Innovation to Improvice (sic) Capacities Worldwide".

La traducción de lo escrito demuestra un profundo desconocimiento del inglés: "Innovación borde para improvisar capacidades a nivel global". Si bien es imposible saberlo con certeza, el título que deseaban darle a la presentación era "Tecnología argentina: innovación de vanguardia para mejorar capacidades capa nivel global".

En Twitter no dejaron pasar los diferentes errores que contenía el ostentoso título de la charla. Lo primero que hicieron notar es la falta ortográfica en "improvice", que se escribe con s. Luego, ya en el terreno de la conjetura, remarcaron que la palabra que buscaban era en realidad "improve", que significa "mejorar".

Uno de los desaciertos que pocos notaron fue el uso de "edge" (borde) en vez de "cutting-edge" (de vanguardia), que sólo genera confusión para quien tiene un nivel de inglés medianamente avanzado.

De todas maneras, los numerosos errores en el título de la presentación palidecen en comparación con el discurso viralizado de Santiago Cafiero, que resultó ininteligible debido a las faltas gramaticales que contenía.

Temas

¿Querés recibir notificaciones de alertas?