Presenta:

Opinión

Anglicismos evitables

Sustituyamos estos términos por sus equivalentes en español.
Foto: alimg.com
Foto: alimg.com

Como profesora de lengua española, defiendo a ultranza el uso de términos en este idioma e insto a los alumnos y a las personas que comparten conmigo las tareas cotidianas a dejar de lado los anglicismos y a sustituirlos por sus equivalentes, cuando ello es posible.

Pongo como ejemplos dos vocablos que todos escuchamos de manera frecuente: performance y piercing.

En el caso de performance, encontramos para el término distintos valores, pero siempre es sustituible por expresiones equivalentes en nuestro idioma. Es, por consiguiente, un anglicismo evitable. Veamos qué valores puede tener:

“Resultado obtenido en relación con los medios o el esfuerzo invertidos” o “utilidad que rinde una persona o cosa”. En la primera acepción, puede perfectamente sustituirse por ‘resultado’; en la segunda, por ‘rendimiento’. Por ejemplo, en “El tribunal evaluó su performance y obtuvo una calificación muy baja”, se podría haber dicho “El tribunal evaluó su rendimiento y obtuvo una calificación muy baja”; en “El Gobierno debe obtener mejor performance en las próximas elecciones” se podría decir “El Gobierno debe obtener mejor resultado en las próximas elecciones”. En otros contextos, la sustitución puede hacerse con los vocablos ‘funcionamiento’ o ‘comportamiento’: “Habremos perdido una excelente herramienta para mejorar la performance de la economía argentina” bien puede decirse “Habremos perdido una excelente herramienta para mejorar el comportamiento de la economía argentina”.

Se usa, también, en el mundo del espectáculo para designar la acción de actuar o de interpretar un papel o una pieza musical; aquí, la sustitución válida se logra con los términos ‘actuación’ o ‘interpretación’: “No satisfizo a nadie la performance de esa pareja de bailarines” debería decir “No satisfizo a nadie la actuación de esa pareja de bailarines”.

También es innecesario su empleo como “representación de teatro o danza”; en ese caso, el vocablo sugerido es ‘espectáculo’ o ‘representación’; entonces, en vez de “El prestigioso bailarín y coreógrafo realizará para nuestro público una performance de tango” diremos “El prestigioso bailarín y coreógrafo realizará para nuestro público un espectáculo de tango”.

¡Cómo han proliferado las perforaciones en distintas partes del cuerpo para insertar en ellas elementos ornamentales! Las designamos con la voz inglesa piercing o con la adaptación sugerida por los diccionarios académicos ‘pirsin’. Esta voz adaptada tiene como plural ‘pírsines’; se puede sustituir este anglicismo evitable por la expresión equivalente “perforación corporal”: “Deben tomarse medidas sanitarias para la práctica del tatuaje y de la perforación corporal” (en lugar, en este último caso, de ‘pirsin’ o piercing).

A veces, en cambio, el anglicismo no es evitable. Por ejemplo, ¿qué queremos decir cuando afirmamos que una foto digital tiene tantos píxeles? La voz puede ser ‘pixel’ o ‘píxel’ y tiene doble posibilidad de acentuación, como palabra aguda o grave; deriva del inglés píxel y su significado es “elemento más pequeño de los que componen una imagen digital”. Si se conserva su acentuación etimológica, debe tomar tilde por ser grave terminada en L. Su plural es ‘píxeles ‘o ‘pixeles’: “Era una fotografía digital de más de 10 millones de píxeles”.

Fuente consultada: Academia Argentina de Letras (2011). Diccionario argentino de dudas idiomáticas. Buenos Aires: Santillana.

* Nené Ramallo es la directora del Departamento de Letras, de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo; es lingüista, especialista en dialectología.