Presenta:

¿De quién estamos hablando?

200113.jpg

Una lectora asidua de esta columna pregunta por qué los bolivianos y peruanos especifican, al hablar, a quién se refieren los posesivos “su” “sus” y “suyo”, por medio de la aclaración “de él, de ella, de ellos o de ellas”.

 

A nosotros nos resulta un tanto extraño hablar de este modo, pero, en realidad, se despejaría más de una duda si siempre se aclarara la persona a la que se refiere el posesivo de tercera persona; María Marta García Negroni, en El arte de escribir bien en  español, recomienda que, para evitar ambigüedades, se opte por cambiar el orden sintáctico o bien se recurra al añadido de una fórmula integrada por DE y un pronombre personal de tercera persona. Para la primera de las soluciones, da el siguiente ejemplo ambiguo, con su cambio clarificador:

 

 Juan estuvo hablando con María en SU oficina. (No se sabe si la oficina pertenece a Juan o a María).

 

 Se propone el cambio de orden sintáctico: Juan estuvo en su oficina hablando con María. (Indudablemente, la cercanía del posesivo SU, usado como anafórico, ubica la oficina como perteneciente a Juan).

 

Para la segunda de las soluciones, el ejemplo ambiguo es Juan discutió mucho con María, pero creo que la razón es SUYA (¿de quién, de Juan o de María?); la solución, con el añadido de una fórmula con DE y un pronombre de tercera persona, sería Juan discutió mucho con María, pero creo que la razón es de ella (o de él, si la razón es de Juan).  

 

Otra persona me ha preguntado acerca del uso de la palabra WEB. Debemos decir de ella que es una voz tomada del inglés, que se usa en español con dos sentidos. El primero es como sustantivo femenino que designa, por abreviación de la expresión inglesa World Wide Web, el servicio de Internet que permite acceder a la información que ofrece esta red mundial de comunicaciones. La Academia dice que, en este sentido, es preferible usar la palabra española Red, con mayúscula inicial, por tratarse de una antonomasia (nombre común que designa una sola de las realidades de su misma clase): Ya no es privado: está en la Red.

 

El segundo uso es como adjetivo y significa “de la Red o de Internet”. Se usa, normalmente, en la expresión página web. La Academia aconseja como más recomendables las expresiones página electrónica o ciberpágina.

 

Como adjetivo aparece también el uso sitio web, traducción del inglés web site. En este caso, la solución en español es sitio electrónico o cibersitio.

 

En cuanto a su plural, si web es sustantivo, su plural es webs; en cambio, si es adjetivo, en general, permanece invariable: las páginas web.

 

Fuentes consultadas: GARCÍA NEGRONI, M. (2004). El arte de escribir bien en español. Buenos Aires: Santiago Arcos; REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Colombia: Santillana.