¿Cuál es el significado y la historia de "Bella Ciao", la canción que la rompe en "La Casa de Papel"?

La serie española que está subida en Netflix es una de las favoritas por los argentinos en las últimas semanas. La canción que cantan los protagonistas tiene una particular historia.

Bella Ciao es una canción popular de los partisanos italianos que resistieron al fascismo durante la Segunda Guerra Mundial. El tema se hizo tan popular con los años que diferentes bandas alrededor del mundo hicieron diversas versiones.

La historia de la difusión de Bella Ciao se remonta a mediados del siglo XX, a partir de los numerosos Festivales mundiales de las juventudes comunistas que tuvieron lugar en varias ciudades europeas.

En La Casa de Papel la canción la cantan los protagonistas que realizan el asalto y toma de rehénes en la la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre en Madrid.

La letra y traducción:

Stamattina mi sono alzato(Esta mañana me he levantado)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

Stamattina mi sono alzato,(Esta mañana me he levantado)

e ho trovato l'invasor.(y he descubierto al invasor.)

O partigiano, portami via,(¡Oh! partisano, llevame contigo.)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

O partigiano, portami via,(¡Oh! partisano, llevame contigo.)

ché mi sento di morir.(porque me siento morir.)

E se io muoio da partigiano,(Y si yo muero, como partisano.)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

E se io muoio da partigiano,(Y si yo muero, como partisano.)

tu mi devi seppellir.(tú me debes sepultar)

E seppellire lassù in montagna,(Sepultar allá arriba en la montaña)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

E seppellire lassù in montagna,(Sepultar allá arriba en la montaña)

sotto l'ombra di un bel fior.(bajo la sombra de una bella flor.)

Tutte le genti che passeranno,(Todos aquellos que pasarán)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

e le genti che passeranno,(Y la gente que pasará)

Mi diranno "Che bel fior!"(me dirán: ¡qué bella flor!)

"E questo è il fiore del partigiano",("Y esta es la flor del partisano")

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

"E questo è il fiore del partigiano,("Y esta es la flor del partisano")

morto per la libertà!"(muerto por la libertad.)

"E questo è il fiore del partigiano",(...Es la flor, del partisano,)

"E questo è il fiore del partigiano,(...Es la flor, del partisano,)

morto per la libertà!" (bis)(Muerto por la libertad.) (bis)

Fuente: Rating Cero

Opiniones (2)
24 de junio de 2018 | 07:09
3
ERROR
24 de junio de 2018 | 07:09
"Tu mensaje ha sido enviado correctamente"
  1. Asi es la letra original... Stamattina mi son'sbegliato...(Esta mañana me he despertado) o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!) Stamattina mi son'sbegliato,(Esta mañana me he levantado) e ho trovato l'invasor.(y he descubierto al invasor.) O partigiano, portami via,(¡Oh! partisano, llevame contigo.) o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!) O partigiano, portami via,(¡Oh! partisano, llevame contigo.) ché mi sento di morir.(porque me siento morir.) E se io muoio da partigiano,(Y si yo muero, como partisano.) o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!) E se io muoio da partigiano,(Y si yo muero, como partisano.) tu mi devi seppellir.(tú me debes sepultar) Mi sepellirai lassù in montagna,(Sepultar allá arriba en la montaña) o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!) Mi sepellirai, lassù in montagna,(Me sepultaras, allá arriba en la montaña) sotto l'ombra di un bel fior.(bajo la sombra de una bella flor.) Tutti quelli che passeranno,(Todos aquellos que pasarán) o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!) e tutti queli che passeranno, (Y todos los que pasarán) Mi diranno "Che bel fior!"(me dirán: ¡qué bella flor!) "Questo è il fiore del partigiano",("Y esta es la flor del partisano") o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!) "Questo è il fiore del partigiano,("Y esta es la flor del partisano") morto per la libertà!"(muerto por la libertad.) "Questo è il fiore del partigiano",(...Es la flor, del partisano,) "Questo è il fiore del partigiano,(...Es la flor, del partisano,) morto per la libertà!" (bis)(Muerto por la libertad.) (bis)
    2
  2. Perdón esa letra no esta bien, la canción no tiene algunas de las palabras que aquí se expresan...
    1