opinión

¿Quién califica como VIP?

Algunas precisiones en expresiones usuales.

¿Quién califica como VIP?

Hay expresiones que vemos escritas en comunicaciones cotidianas no siempre con la precisión y exactitud necesarias. Ello se debe a que algunas de ellas provienen del inglés y se nos han impuesto a causa de la globalización; otras, en cambio, derivan del latín, idioma riquísimo, fuente de nuestra lengua, que, por desgracia, se enseña y conoce cada vez menos.

Uno de estos términos es el adjetivo ‘vip’: ¿qué sabemos de él? El vocablo es procedente de la sigla inglesa VIP (very important person, ‘persona muy importante’), hace su plural añadiendo una ese, vips, y es común en cuanto al género (los vips, las vips), tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas. Su significado es el de “persona que recibe un trato especial en ciertos lugares públicos por ser famosa o socialmente relevante”; debe escribirse en redonda y con minúsculas, ya que es un anglicismo plenamente asentado en español: “El agasajo se llevará a cabo en la sala vip de la institución”. “Lo trataron de modo preferencial porque es un cliente vip del banco”.

Otro término usado a veces de modo incorrecto es ‘clasificación’, que se confunde con su parónimo ‘calificación’: ‘clasificación’, no ‘calificación’, es el apropiado para referirse al logro de un puesto determinado para participar en una competición. Al respecto, la Fundación del Español Urgente –FUNDÉU– nos dice que la confusión entre el significado de ambos términos quizá provenga del inglés qualifying —utilizado para referirse en pruebas de motor a las partes en las que se divide la fase de clasificación—, que se está traduciendo al español con el calco ‘calificación’, en lugar del apropiado ‘clasificación’. En este sentido, es pertinente aquí recordar que el diccionario Merriam-Webster indica que el verbo inglés to qualify significa “cualificar” y “calificar” pero, como intransitivo y en deportes, solo “clasificarse”.

Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas explica que, en español, ‘clasificarse’ es tanto “obtener los resultados necesarios para participar o continuar en una competición” como “conseguir un puesto determinado en ella”, que son los sentidos para los que se están utilizando inapropiadamente ‘calificación’ y ‘calificar’, que no es sino “valorar, en relación con la calidad, el grado de suficiencia o insuficiencia de alguien en un examen o prueba”.

La tercera expresión en muchas oportunidades mal empleada es la latina alma mater: la traducción es “madre nutricia, madre que alimenta”. La locución se conserva en el latín original, por consiguiente, no debe colocarse tilde en ‘mater’ y se debe usar la cursiva para transcribirla, puesto que no se ha españolizado. Por otro lado, ‘alma’ es un adjetivo y, por ello, no debe ajustarse a la regla que antepone el artículo ‘el’ para sustantivos femeninos que comienzan con ‘a’ o ‘ha’ tónicas: decimos ‘el águila negra’, ‘el alma bondadosa’ y ‘el hacha filosa’, porque ‘águila’, ‘alma’ y ‘ hacha’ cumplen con esa condición; pero, en cambio, decimos ‘la alta estima’ y ‘la hábil mujer’, pues si bien ‘alta’ y ‘hábil’ comienzan con ‘a’ y ‘ha’ tónicas, no son sustantivos sino adjetivos. Pues bien, en el caso que nos ocupa, debemos decir ‘la alma mater’, pues ‘alma’ no es nuestro sustantivo ‘alma’, sino el adjetivo latino ‘alma’, equivalente a nuestros ‘nutricia, alimentadora’. Diremos, entonces, “Se ha jubilado esa docente, verdadera alma mater de la cultura del esfuerzo y de la dedicación”.

El Diccionario panhispánico de dudas circunscribe el significado de esta locución a su sentido etimológico de “madre nutricia” —metáfora de la universidad— y desaconseja explícitamente emplear alma mater para referirse a la “persona que da vida o impulso a algo”, acepción más habitual en la expresión cotidiana.

* Nené Ramallo es la directora del Departamento de Letras, de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo; es lingüista, especialista en dialectología.

Opiniones (1)
13 de diciembre de 2017 | 10:35
2
ERROR
13 de diciembre de 2017 | 10:35
"Tu mensaje ha sido enviado correctamente"
  1. Estimada René, me agradaría que me aclarase la diferencia entre revisación y revisión: la 1° por lo general entiendo que se emplea mal para referirse a la "revisión médica" (para un club, por ej.) que encuentro correcta. Tal vez estoy equivocado. Gracias
    1
En Imágenes
Leopardo al acecho
7 de Diciembre de 2017
Leopardo al acecho
Incendios en California
6 de Diciembre de 2017
Incendios en California