opinión

Anglicismos evitables

Sustituyamos estos términos por sus equivalentes en español.

Anglicismos evitables

Como profesora de lengua española, defiendo a ultranza el uso de términos en este idioma e insto a los alumnos y a las personas que comparten conmigo las tareas cotidianas a dejar de lado los anglicismos y a sustituirlos por sus equivalentes, cuando ello es posible.

Pongo como ejemplos dos vocablos que todos escuchamos de manera frecuente: performance y piercing.

En el caso de performance, encontramos para el término distintos valores, pero siempre es sustituible por expresiones equivalentes en nuestro idioma. Es, por consiguiente, un anglicismo evitable. Veamos qué valores puede tener:

“Resultado obtenido en relación con los medios o el esfuerzo invertidos” o “utilidad que rinde una persona o cosa”. En la primera acepción, puede perfectamente sustituirse por ‘resultado’; en la segunda, por ‘rendimiento’. Por ejemplo, en “El tribunal evaluó su performance y obtuvo una calificación muy baja”, se podría haber dicho “El tribunal evaluó su rendimiento y obtuvo una calificación muy baja”; en “El Gobierno debe obtener mejor performance en las próximas elecciones” se podría decir “El Gobierno debe obtener mejor resultado en las próximas elecciones”. En otros contextos, la sustitución puede hacerse con los vocablos ‘funcionamiento’ o ‘comportamiento’: “Habremos perdido una excelente herramienta para mejorar la performance de la economía argentina” bien puede decirse “Habremos perdido una excelente herramienta para mejorar el comportamiento de la economía argentina”.

Se usa, también, en el mundo del espectáculo para designar la acción de actuar o de interpretar un papel o una pieza musical; aquí, la sustitución válida se logra con los términos ‘actuación’ o ‘interpretación’: “No satisfizo a nadie la performance de esa pareja de bailarines” debería decir “No satisfizo a nadie la actuación de esa pareja de bailarines”.

También es innecesario su empleo como “representación de teatro o danza”; en ese caso, el vocablo sugerido es ‘espectáculo’ o ‘representación’; entonces, en vez de “El prestigioso bailarín y coreógrafo realizará para nuestro público una performance de tango” diremos “El prestigioso bailarín y coreógrafo realizará para nuestro público un espectáculo de tango”.

¡Cómo han proliferado las perforaciones en distintas partes del cuerpo para insertar en ellas elementos ornamentales! Las designamos con la voz inglesa piercing o con la adaptación sugerida por los diccionarios académicos ‘pirsin’. Esta voz adaptada tiene como plural ‘pírsines’; se puede sustituir este anglicismo evitable por la expresión equivalente “perforación corporal”: “Deben tomarse medidas sanitarias para la práctica del tatuaje y de la perforación corporal” (en lugar, en este último caso, de ‘pirsin’ o piercing).

A veces, en cambio, el anglicismo no es evitable. Por ejemplo, ¿qué queremos decir cuando afirmamos que una foto digital tiene tantos píxeles? La voz puede ser ‘pixel’ o ‘píxel’ y tiene doble posibilidad de acentuación, como palabra aguda o grave; deriva del inglés píxel y su significado es “elemento más pequeño de los que componen una imagen digital”. Si se conserva su acentuación etimológica, debe tomar tilde por ser grave terminada en L. Su plural es ‘píxeles ‘o ‘pixeles’: “Era una fotografía digital de más de 10 millones de píxeles”.

Fuente consultada: Academia Argentina de Letras (2011). Diccionario argentino de dudas idiomáticas. Buenos Aires: Santillana.

* Nené Ramallo es la directora del Departamento de Letras, de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo; es lingüista, especialista en dialectología.

Opiniones (3)
18 de noviembre de 2017 | 20:56
4
ERROR
18 de noviembre de 2017 | 20:56
"Tu mensaje ha sido enviado correctamente"
  1. "¡Oh! Fortuna, velut luna". Tonio fue un personaje que me sorprendió por esos años. Yo mismo actué un par de veces en la hermosa taberna con mi banda de rock y labramos una suerte de incipiente amistad, con reservas, teniendo en cuenta nuestra gran diferencia de edad. Él mismo manifestó su desagrado por el uso del término "pub" para referirse a su taberna. Era un sitio de mucha bohemia en un momento en el que los locales como ése escaseaban mucho. Recuerdo, cuando partió otra vez a España y anunció el cierre de la Carmina, haberle dicho como dice la zamba: "¿Dónde iremos a parar si se apaga la Burana?". Sé que volvió a Mendoza y abrió otro bolichito en Godoy Cruz, no lo conocí y no supe más de él. Era un cantante extraordinario. Saludos
    3
  2. Hemos cantado junto a Tonio Contreras, alguna vez, en el Coro Universitario. Una observación: al trabajar el texto de Carmina Burana -cosa que he hecho como profesora de latín-, observamos que una parte muy bella de esta "cantata para ser escenificada", con un ritmo vertiginoso, se llama "In taberna", razón de peso por la cual aquel lugar de encuentro debió titularse 'Taberna Carmina Burana', a fin de guardar coherencia con el propio texto de la obra de Orff.de peso
    2
  3. Excelente observación. En mis años mozos y de bohemia, empezó a usarse el término irlandés "pub". Recuerdo a Antonio Contreras, gran cantante mendocino, que recién llegado de su residencia en España inuaguró una TABERNA en la calle José Vicente Zapata. La bautizó con el nombre de una bella opera y, para no dejar dudas, la llamó oficialmente: "Taberna Carmina Burana". Increíblemente, muchos se referían a ella como: "El pub Taberna Carmina Burana". Como dijo Borges: "Los argentinos no somos buenos ni malos, somos incorregibles. Saludos
    1
En Imágenes
Grammy Latinos 2017
18 de Noviembre de 2017
Grammy Latinos 2017
Lluvias torrenciales en Grecia
16 de Noviembre de 2017
Lluvias torrenciales en Grecia