El mal uso de los adjetivos posesivos

La Fundación del Español Urgente llama la atención sobre el uso anglicado y galicado del adjetivo posesivo en vez del determinante, en el que insisten los periodistas.

Por MDZ

El empleo del posesivo en inglés es distinto al uso en español. Por lo tanto, no debe escribirse: «Le robaron su coche», «Me dolía mi pierna«, «Sufría quemaduras en el sesenta por ciento de su cuerpo», sino «Le robaron el coche», «Me duele la pierna», «Sufría quemaduras en el sesenta por ciento del cuerpo».

Este anglicismo se observa, sobre todo, en las noticias deportivas: «El mediocampista resultó lesionado en su pierna derecha». En este caso debió decirse «El mediocampista resultó lesionado en la pierna derecha».

La Fundéu BBVA advierte que al traducir el inglés literalmente al español se emplea el posesivo en lugar del artículo determinado y recomienda evitar este uso por ser ajeno a la gramática española.

La Fundéu BBVA tiene como principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación.

¿Qué te pareció la nota?
No me gustó4/10
Opiniones (0)
5 de Diciembre de 2016|01:42
1
ERROR
5 de Diciembre de 2016|01:42
"Tu mensaje ha sido enviado correctamente"
    En Imágenes
    Una vida en imágenes: Fidel Castro, 1926-2016
    28 de Noviembre de 2016
    Una vida en imágenes: Fidel Castro, 1926-2016