Publican las cartas de Apollinaire a su amante

Las cartas que el escritor envió a su amante Lou durante la Primera Guerra Mundial se edian por primera vez en español en un volumen que, según explicó la traductora del texto, Marta Pino, "refleja la personalidad más auténtica del poeta".

Según explicó la traductora, en esas cartas, que Apollinaire nunca concibió como un libro para ser publicado, el autor "se vuelca con total sinceridad, hasta el punto de que cuando se publicaron en Francia ocasionaron mucho escándalo y tuvieron problemas con la censura".

En Cartas a Lou, volumen publicado por Acantilado, Apollinaire, comenta Pino, "explora y experimenta nuevas vías literarias, son textos puramente vanguardistas, que escribió mientras estaba en el frente, cuando fue movilizado voluntariamente".

Apollinaire conoció a Lou (Geneviève Marguerite Marie-Louise de Pillot de Coligny) en septiembre de 1914, poco antes de incorporarse voluntario al 38º Regimiento de Artillería de Campaña y de ese encuentro nació una apasionada y encendida relación amorosa.

Los poemas y las cartas en que se arroparon muestran la evolución de su relación con Lou y su exploración literaria: están los primeros caligramas (textos ideogramáticos).

Pino subraya que se puede observar su experimentación poética, "desde unos poemas más clásicos, que siguen los esquemas tradicionales métricos, hasta unos poemas más libres, sin rima, ni esquemas rígidos, todos integrados en las cartas".

Las cartas son esencialmente amorosas, "con una carga muy erótica", que permiten observar la evolución de la relación entre Apollinaire y Lou "entre las primeras, con una relación de amor cortés, y las últimas, en las que Lou acaba siendo su esclava, a la que somete".

En los primeros contactos que mantienen durante los permisos, en su relación hay "un fuerte componente sadomasoquista", reflejado en las cartas "a través de un lenguaje que les pertenece a ellos, con eufemismos para referirse a algunos conceptos".

Como primer apologeta moderno del Marqués de Sade, su influencia se puede rastrear a lo largo de esta correspondencia, reconoce Pino; sin embargo también se incluyen referencias a muchos personajes del mundo de la vanguardia porque estaba en contacto con escritores y pintores como Picasso.

De la correspondencia se deduce, según Pino, que Apollinaire "estaba convencido de la importancia de participar en la guerra, concienciado con la defensa de unos valores en juego como la libertad, las conquistas de derechos y con la idea que tenía de Europa".

Cuando ya estaba en el frente, con una relación cada vez más precaria con Lou, "se mezclan los sentimientos de desencanto amoroso con la situación difícil en el frente e incluso de peligro de su vida", y "al concluir la correspondencia, acaba su relación con Lou y abre otra con Madeleine Pagès".

Para la traducción, Marta Pino ha trabajado con varias ediciones, aunque tomó "como referencia la de Michel Décaudin (Gallimard), que fue el que trabajó con los originales y que se editó en los años ´60 en Francia".

Pino se ha tenido que enfrentar a dificultades específicas, "porque son textos muy libres y muchas veces escritos a vuelapluma, llenos de neologismos y caligramas que requieren ceñirse a la exposición gráfica del texto".

Pino, que siempre ha sido una enamorada de la poesía de Apollinaire, prepara la traducción de una biografía de Bartolomé de las Casas escrita por el historiador e hispanista francés Bernard Lavallé, que Ariel publicará en 2009.

Fuente: EFE

¿Qué te pareció la nota?
No me gustó0/10
Opiniones (0)
3 de Diciembre de 2016|20:55
1
ERROR
3 de Diciembre de 2016|20:55
"Tu mensaje ha sido enviado correctamente"
    En Imágenes
    Una vida en imágenes: Fidel Castro, 1926-2016
    28 de Noviembre de 2016
    Una vida en imágenes: Fidel Castro, 1926-2016