Publican edición bilingüe del Martín Fierro en árabe

El objetivo de esta traducción es acercar la cultura argentina a la árabe, "cuyas raí­ces están tan arraigadas en el fondo de nuestra historia".

Una traducción al árabe de la primera parte del Martí­n Fierroque acaba de ser presentada en la ciudad de El Cairo, sobresale de trabajos anteriores y se erige como la definitiva, a cargo de Abeer Abdel Hafez, profesora de lengua y literaturas hispánicas, que ha captado la esencia y musicalidad del poema escrito en 1872 por José Hernández.

Para la doctora Abeer, el habla gauchesca "tiene elementos del castellano que hablaban los primeros españoles llegados a América", así­ como también consideró probable que beduinos y árabes arribaran a estas tierras procedentes de las islas Canarias.

"Quisimos hacer una traducción definitiva, a cargo de una profesora de la Universidad de El Cairo. Y para que tuviera mayor identidad y como una manera de cooperar con las instituciones locales lo concretamos en conjunto la embajada y la Secretarí­a de la Liga Árabe", contó a Télam Sergio Baur, embajador argentino en Egipto.

Para Baur, ha sido de mucha importancia la participación de la Liga Arabe: "Ellos decidieron hacerlo con el objetivo de distribuirlo gratuitamente entre las universidades, instituciones públicas y colegios. Lo que tratamos de buscar es cuál es la coincidencia entre un poema épico escrito en Suramérica con alguna realidad sociocultural que tuviera que ver con el mundo árabe".

El embajador subrayó que según la opinión de varios especialistas "la figura del gaucho tiene muchas caracterí­sticas en común con el beduino del desierto, inclusive con las poblaciones bereberes de Túnez y de Argelia, en el norte de África. Habrí­a una trasculturación muy fuerte que se produjo con la emigración (que va por España) de algunas poblaciones moriscas hacia Suramérica, sobre todo a las pampas argentinas, en el siglo XVI y XVII", señaló el embajador.

El gaucho con el beduino y el bereber, especificó Baur, "son poblaciones nómadas, tienen un sistema propio de creencias, se manifiestan culturalmente a través del canto: de la payada en el caso del gaucho y del verso, los beduinos".
A esto se suma el poncho, menciona, "aunque ligado a los pueblos originarios en Suramérica, el bereber también utiliza unas especies de mantas para cubrirse por la noche".

Una de las caras del libro, la escrita en español, tiene una guarda pampa y en la contratapa, hay una viñeta árabe: "Ambas tiene mucha vinculación estética y dialogan entre sí­", acota Baur.

"El libro es una rareza -definió- y lo que queremos hacer junto a la Universidad de El Cairo, en la cátedra de español y literatura iberoamericana, es que elMartí­n Fierro se incorpore a la lectura, se popularice".

Durante la presentación del volumen, su traductora señaló que "el discurso de Martí­n Fierro aclara los ví­nculos del parentesco histórico y humano entre Oriente y Occidente, que se manifiesta en los sí­­ntomas de la poesí­a árabe, mediante la influencia andaluza, música y musulmana, que se transmitió a través de los soldados que participaron en el descubrimiento del Mundo Nuevo".

Y destacó "unos elementos artí­sticos comunes como la narración biográfica del caballero (Alférez), el tema amoroso, el tema bélico, la pasión, el honor y la revancha entre otros ejes temáticos".

Además, "las figuras y las imágenes poéticas que nos recuerda la poesí­a del gran poeta árabe clásico Antara Ben Shadad, y los cantares de gesta, es el efecto árabe y oriental que se prolongó en la literatura argentina moderna en la colección de cuentos de El Aleph del gran escritor Jorge Luis Borges".

En el prólogo del libro, Nabil Al-Arabi, secretario general de la Liga Árabe, indica que el objetivo de esta traducción "es acercar la cultura y civilización argentina cuyas raí­ces están tan arraigadas en el fondo de nuestra historia".

"La República Argentina cumplió 200 años, sin embargo su auténtica historia se extiende a través de numerosos siglos, en los cuales se consolidó una base de la ideologí­a de la cultura y la civilización de la historia del gran paí­s", analiza.

Y agrega: "Somos conscientes de que la civilización árabe y la argentina tienen un bagaje cultural conjunto, fruto del legado andalusí­. Asimismo tienen en común unas caracterí­sticas únicas que las difieren de otras civilizaciones, las dos se caracterizan por una originalidad e identidad que perfilan su permanencia cultural, junto a su espacialidad en el marco de la lengua, de la historia y las tradiciones arraigadas".

Aparte del Martí­n Fierro, adelantó Baur, "en la Embajada este año lo dedicamos a realizar un homenaje de la cultura argentina a la egipcia, buscando relaciones muy cercanas".

"Por ejemplo vamos a homenajear en el mes de noviembre a todo el aporte universitario y académico de la Argentina en el siglo XX y el XXI en materia de Egiptologí­a, como fue la colaboración para el traslado de los templos de Nubia cuando se hizo la represa del lago Nasser".

También, mencionó el embajador, está trabajando en una obra inédita de Oliverio Girondo, "que son los diarios de Egipto, para publicarlos por primera vez al castellano y traducirlos al árabe".

"Tenemos los derechos de los herederos del escritor y lo consideramos muy importante para ver cuál era la mirada de un suramericano en los años 20 sobre Egipto, un viaje iniciático", añadió.

Las actividades continuarán con una exposición del fotógrafo Sameer Makarius, que nació en El Cairo en 1924, residió en la Argentina y fue uno de los más prolí­­ficos de los años 1950.

"Todo esto se completa con una exposición de fotografí­as y textos de los viajes de Borges a Egipto -tiene un poema dedicado a la Biblioteca de Alejandrí­a, al igual que hay muchas referencias en sus obras de este paí­s-; se van a exponer fotos privadas de sus viajes, desconocidas para el público", remató Baur.

La presentación de esta traducción del Martí­n Fierro se realizó en el marco del décimo aniversario de la I Cumbre América del Sur Paí­­ses Árabes. 

Fuente: Télam

Opiniones (0)
10 de Diciembre de 2016|21:16
1
ERROR
10 de Diciembre de 2016|21:16
"Tu mensaje ha sido enviado correctamente"
    En Imágenes
    15 fotos de la selección del año de National Geographic
    8 de Diciembre de 2016
    15 fotos de la selección del año de National Geographic