Once formas de nombrar al sexo en los últimos seis siglos

“Hacer pies para calcetines de niños”, “reunir panzas”, “llegar al final del viaje sentimental” y otras expresiones para nombrar eso que no se podía decir.

Cuántas veces habremos oído a las personas referirse al acto sexual con una expresión que carga en sí una inventiva sin igual. Indudablemente, esa capacidad de decir lo indecible a través de frases o palabras muy creativas no es propiedad sólo del español, sino que cualquier hablante de cualquier sociedad en la que el sexo sea tabú o no haya superado determinadas barreras buscará la forma de nombrarlo disimuladamente o, en muchos casos, de manera humorística.

Lo que presentamos a continuación son once muy ingeniosas formas usadas en Inglaterra desde 1600 para referirse al acto sexual, algunas muy parecidas a varias usadas por estas tierras.

Las frases fueron extraídas del diccionario de caló Green’s Dictionary of Slang, del lexicógrafo Jonathon Green, que abarca siglos de jerga anglosajona.

La historia de los términos sexuales dice mucho de cómo el lenguaje se puede doblar y sobrecargar de significado cuando hablamos de sexo. Es probable que la humanidad haya empleado su inventiva en la sexualidad más que en ningún otro aspecto.

Algunas de las expresiones que aparecen a continuación, en orden cronológico, están acompañadas de un equivalente en español, salvo aquellas en las que la traducción es imposible.

1. Fadoodling (1611) - No hay referencias claras, pero todo está en la fonética

2. Put the devil into hell (1616) - Literalmente, “poner al diablo en el infierno”

3. Night physic (1621) - El doctor de la noche

4. Princum-prancum (1630) - Onomatopeya

5. Joining paunches (1656) - “Reunir panzas”, que se sigue usando a la fecha

6. Lerricompoop (1694) - Mismo caso que el número 1

7. Make feet for children’s stockings (1785) - “Hacer pies para calcetines de niños”

8. Have one’s corn ground (1800) - Algo como “hacer que se plante la mazorca de uno”

9. Horizontal refreshment (1863) - “Refresco horizontal”

10. Arrive at the end of the sentimental journey (1896) - “Llegar al final del viaje sentimental”

11. Get one’s ashes hauled (1910) - Hacer que le jalen a uno las cenizas

Fuente: http://pijamasurf.com/

¿Qué te pareció la nota?
No me gustó2/10
Opiniones (8)
4 de Diciembre de 2016|03:26
9
ERROR
4 de Diciembre de 2016|03:26
"Tu mensaje ha sido enviado correctamente"
  1. Me encanta el de la obra Otelo "jugando a la bestia de dos espaldas" es muy creativo y es de Shakespeare.
    8
  2. vamos a pegarle al perro... vamos q le tenes q sacar el veneno a la vibora... echar el pato al agua...
    7
  3. MAL TRADUCIDO...
    6
  4. JUNTEMOS PANZA CON PANZA Y HAGAMOS PELEAR LOS MEONES
    5
  5. sacudir las pilchas , clavar el hacha
    4
  6. Hecharse uno
    3
  7. Pelea de pupos
    2
  8. No se quien hizo la traducción, pero es paupérrima. Por ejemplo, el Nro 8 quedaría mucho mejor, simplemente: "enterrar la mazorca"(nosotros decimos: "enterrar la batata") y no: "hacer que se plante la mazorca de uno". Lo mismo, que el 11, va mejor poner: "limpiar el cenicero" o "tirar las cenizas" que: "Hacer que le jalen a uno las cenizas." Por eso JL Borges decía que la traducción era un arte imposible. Slds.
    1
En Imágenes
Una vida en imágenes: Fidel Castro, 1926-2016
28 de Noviembre de 2016
Una vida en imágenes: Fidel Castro, 1926-2016