La renuncia del Papa en boca de la lingüística

¿Por qué no "abdicó" ni "dimitió" Benedicto XVI? ¿Es incorrecto usar estos términos? La Fundación del Español Urgente te lo explica en detalle y suma a la causa.

La Fundación del Español Urgente ofrece una explicación a los medios de comunicación y a quien quiera interesarse sobre por qué el Papa ha renunciado y no abdicado o dimitido, dos términos que compiten en el mismo campo semántico y sin embargo, no son adecuados para este caso.

La fundación mencionada anteriormente publica hoy en el portal del Huffington Post en español a través de la pluma de Alvaro Peláez, filólogo y periodista, sobre que lo primero que hizo fue acudir a la declaración que publicó el Vaticano en la página web oficial al respecto de la renuncia del pontífice.

"En latín, como en las traducciones a otros idiomas, usan siempre el verborenunciar, no dimitir -explica Peláez-. La frase exacta es «declaro que renuncio al ministerio de Obispo de Roma» [declaro que renuncio ao ministério de Bispo de Roma (portugués); je déclare renoncer au ministère d'Évêque de Rome (francés); I declare that I renounce the ministry of Bishop of Rome (inglés); dichiaro di rinunciare al ministero di Vescovo di Roma (itaiano); commisso renuntiare (latín)].

Hacé click aquí para leer el informe completo.

Opiniones (0)
23 de Febrero de 2017|09:09
1
ERROR
23 de Febrero de 2017|09:09
"Tu mensaje ha sido enviado correctamente"
    En Imágenes
    Una visita al Observatorio Europeo del Sur
    23 de Febrero de 2017
    Una visita al Observatorio Europeo del Sur
    Retromobile
    21 de Febrero de 2017
    Retromobile