El papa ¿renuncia, dimite o abdica?: la cuestión lingüística

Que un papa abandone su cargo en vida es un acontecimiento extraordinario que apenas cuenta con precedentes. ¿Qué palabras debemos usar para contarlo?

La noticia de que Benedicto XVI había decidido abandonar el papado provocá las primeras dudas lingüísticas: un papa… ¿dimite?, ¿renuncia? o ¿abdica?

Antes incluso de recibir la primera de las muchas consultas que le llegaron sobre este asunto, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) se puso manos a la obra, relatan en su nota los expertos Judith González Ferrán y Javier Lascurain.

Se cotejó la propia declaración papal. Benedicto XVI en su intervención original en latín empleó el verbo renuntiare y en las traducciones a diversos idiomas publicadas en la web del Vaticano aparecían los términos renuncio, renoncer, renounce, rinunciare…

Consultada por la Fundéu BBVA, la Conferencia Episcopal Española fue clara: «el papa no dimite ni abdica, el papa renuncia a su ministerio» conforme a lo que establece el Código de Derecho Canónico.

El siguiente paso fue consultar el diccionario de la Real Academia Española, que nos da algunas pistas: la primera acepción de abdicar, la más apropiada en este caso, es ‘ceder su soberanía o renunciar a ella’ según una definición que empieza aclarando que esto es ‘dicho de un rey o príncipe’.

Dimitir, dice el DRAE, es ‘renunciar, hacer dejación de algo como un empleo, una comisión, etc.’

Y por último renunciar supone ‘hacer dejación voluntaria, dimisión o apartamiento de algo que se tiene, o se puede tener’ o ‘desistir de algún empeño o proyecto’.

Por tanto parece que, como dice el lexicógrafo Martínez de Sousa, «el que abdica renuncia, el que dimite renuncia, el que cesa renuncia y, por supuesto, el que renuncia renuncia».

Así las cosas, estos verbos parecen tener un sentido muy próximo, si no equivalente, lo que los haría casi sinónimos.

La buena vecindad de las palabras

Pero no corramos tanto. Los llamados sinónimos totales son raros en las lenguas; la que más abunda es la llamada sinonimia contextual o parcial, que se da cuando dos palabras son intercambiables solo en algunos contextos.

Por ejemplo, padreprogenitor y papi son sinónimos, es decir, ambos se refieren al ‘pariente masculino en línea recta ascendente de una persona’. Pero ninguno nos referimos normalmente a nuestro padre como progenitor ¿no es así? Ni utilizamos papi en los mismos contextos porque tiene una connotación distinta, más cariñosa o cercana.

Las palabras denotan, pero también connotan. La sinonimia, como reflexiona el semantista Stephen Ullmann, no existe. Las palabras ni saben, ni pesan, ni huelen igual, por mucho que el diccionario las defina de la misma manera.

Las voces de una determinada lengua tienen, además, sus propias apetencias. Un verbo gusta de algunos complementos, de algunas expresiones, más que de otras. Se forman así colocaciones, formas establecidas que a todos nos suenas naturales.

En el caso que nos ocupa, la colocación establece que es más adecuado decir que el papa renuncia, ¿por qué? Por el mismo motivo por el que el pan se corta en rebanadas, el embutido en lonchas y una sandía en rodajas.

Opiniones (0)
9 de Diciembre de 2016|20:48
1
ERROR
9 de Diciembre de 2016|20:48
"Tu mensaje ha sido enviado correctamente"
    En Imágenes
    15 fotos de la selección del año de National Geographic
    8 de Diciembre de 2016
    15 fotos de la selección del año de National Geographic