El poema en latín más obsceno de la historia

Del poeta latino Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) se conservan 116 poemas, en las que se mezclan poemas líricos, poesías amorosas, otras dirigidas a amigos o enemigos, improvisaciones ingeniosas, anécdotas, sátiras y… un poema que nadie se atrevió a traducir en veinte siglos.

El poema en cuestión es Carmen 16; fue escrito en endecasílabos y como respuesta a las críticas de Furio y Aurelio que consideraban su poesía muy blanda, propia de una mujer.

Este poema fue considerado tan obsceno que la traducción al inglés no se publicó hasta el siglo XX y su primera línea –Pedicabo ego vos et irrumabo– se consideró como “una de las expresiones más sucia jamás escrita en cualquier idioma“.

Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.

Las dos primeras líneas dicen algo así como “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y sodomita Furius”.

El resto es más suave. Podés leerlo aquí en inglés.

Fuente: historiasdelahistoria.com

¿Qué te pareció la nota?
No me gustó10/10
Opiniones (2)
4 de Diciembre de 2016|09:41
3
ERROR
4 de Diciembre de 2016|09:41
"Tu mensaje ha sido enviado correctamente"
  1. ,pero no lo fue, es una disputa versificada por el amor del joven Juvencio "Os daré por el culo y me la vais a chupar, Aurelio comevergas y Furio julandrón, que, por mis versos, como son ligeros, me habéis considerado un desvergonzado. Es, de hecho, procedente que el poeta honorable sea personalmente casto; no es necesario que lo sean sus versos, que, en definitiva, tienen sal y gracia si son ligeros y desvergonzados y pueden provocar las cosquillas, no digo a los muchachos, sino a esos peludos que no pueden mover sus duros lomos ¿Vosotros, porque habéis leído muchos miles de besos, me consideráis poco hombre? Os daré por el culo y me la vais a chupar. Después de que has leído la traducción porque te llamó la atención el significado obsceno, ojalá te intereses por TODA LA CULTURA LATINA, aunque más no sea lo soez, si así fuera lle además: 11, 15, 21 y 26 de Catulo.
    2
  2. tendrian que hacer una correccion de lo que publican y averiguar un poco mas y no solo limitarse a copiar y pegar . una buena traduccion del latin de ese poema no habla de lo que mencionan
    1
En Imágenes
Una vida en imágenes: Fidel Castro, 1926-2016
28 de Noviembre de 2016
Una vida en imágenes: Fidel Castro, 1926-2016