Uso adecuado de expresiones latinas

Solemos usar las locuciones grosso modo, motu proprio, prima facie, sensu lato y sensu stricto como si el latín fuera una lengua familiar. Pero la mayor parte de las veces nos equivocamos y mucho. La lingüista Nené Ramallo nos brinda las claves para el uso correcto de estas expresiones.

Muchas veces, en el habla de todos los días, deslizamos algunas locuciones de raigambre latina y hacemos una mezcla no adecuada entre aquellas formas y el uso impropio de preposiciones españolas, en un afán por castellanizarlas y adaptarlas a nuestro modo de expresarnos. Así sucede, por ejemplo, con las formas grosso modo, motu proprio, prima facie, sensu lato y sensu stricto.

Analicemos cada una de ellas: GROSSO MODO es una locución latina que significa “aproximadamente, de manera estimativa” o “a grandes rasgos”. El sentido de la frase es bien comprendido por el usuario, pero erróneamente suele anteponerle la preposición “A” y construye, entonces, expresiones como "A grosso modo calculó el precio de la obra en unos cien mil pesos". La forma correcta es “Grosso modo, calculó el precio de la obra en unos cien mil pesos”.

¿Por qué no anteponer la preposición A? Porque la lengua latina, por su estructura flexiva o de casos, incluye en la terminación de los sustantivos y adjetivos, la noción correspondiente, en este caso, a un valor de circunstancia de modo.

Con la locución MOTU PROPRIO (“voluntariamente, por movimiento o decisión propia”) suelen cometerse dos errores: en primer lugar, la omisión de la segunda “R” del adjetivo latino “proprio”, por semejanza con el español “propio”; en segundo lugar, también se incurre en el error de anteponerle las preposiciones DE o POR, que no deben colocarse ya que, como dijimos más arriba, la circunstancia de causa o de modo, se expresa con una terminación (caso) que hace innecesaria la presencia de preposición.

Así, pues, condenamos las formas "Lo hizo por motu propio" o "Ella obró así de motu propio; las expresiones correctas serán, según lo ya señalado, "Lo hizo motu proprio" y "Ella obró así motu proprio".

La tercera locución latina, PRIMA FACIE, se traduce literalmente “a primera vista”; con ella se cometen también dos errores: el primero se relaciona con su pronunciación, pues el latín clásico señalaba que la “C” se pronunciara como[k]; por lo tanto, diremos [príma fákie] y no "prima fache" ni "prima fasie”; el segundo error, como en los casos anteriores, es anteponerle la preposición A, innecesaria por las razones que ya adujimos. Así, usaremos la expresión del siguiente modo: “Prima facie, el asunto parece sencillo”.

Las dos expresiones restantes son opuestas en significado: SENSU LATO y SENSU STRICTO significan, respectivamente, “en sentido amplio” y “en sentido restringido o estricto”. Pueden decirse con el adjetivo en primer lugar y, a continuación, el sustantivo: LATO SENSU y STRICTO SENSU.

Por las razones ya expuestas, es innecesario y erróneo el uso de la preposición “EN”. Así, se dirá, por ejemplo: “Sensu lato, el vocablo ‘pan’ significa ‘alimento’ o ‘sustento’; sensu stricto, designará únicamente el producto elaborado por los panaderos”. Son incorrectas las formas "latu sensu" y "strictu sensu".

Por último y aunque ya hemos dedicado un artículo al vocablo ‘magíster’, reiteramos que el término, si bien posee origen latino, se ha adaptado en la escritura al español, por eso toma tilde pues constituye palabra grave; asimismo, en cuanto a su pronunciación, también se adopta la pronunciación española [magíster]; su plural español, como el de cualquier sustantivo acabado en “r” es en –es: “magísteres”: “Los nuevos magísteres recibieron sus diplomas en una emotiva ceremonia”.

Fuentes consultadas: Real Academia Español y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Colombia: Santillana; Barbería, María (2008). Diccionario de latín jurídico. Buenos Aires: Valleta.

* Nené Ramallo es la directora del Departamento de Letras, de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo; es lingüista, especialista en dialectología.

Opiniones (4)
9 de Diciembre de 2016|10:39
5
ERROR
9 de Diciembre de 2016|10:39
"Tu mensaje ha sido enviado correctamente"
  1. Dado que el latín es una lengua muerta, ¿este concienzudo análisis viene a ser una especie de autopsia?
    4
  2. ..leo habitualmente esta sección,pero rara vez aporto-por no decir nunca-.Hoy es "la ocasión". Cuando carece de eficacia una acción (como enseñarle a un burro) la forma latina correcta es"es al pedum"(sin a),o cuándo la preocupación no debe desbordarnos, la locución latina correcta es" no calentarum ,largum vivirum"todo con "m" y nunca con "n". Me despido seguro de haber contribuido bastante(poco).Ea ea pepe.(ea ea pepum)
    3
  3. ¡QUÉ BELLO ES ESCRIBIR Y HABLAR CORRECTAMENTE! SI MUCHOS LEYERAN ESTAS NOTAS, MENOS SERÍAN LAS OPORTUNIDADES DE COMETER ERRORES! NUEVAMENTE, GRACIAS A NENÉ RAMALLO Y A MDZ.
    2
  4. Las palabras "posteriori"; "priori" que las usan como A POSTERIOR o A PRIOR... Opino que si no se saben pronunciar, nuestro rquìsimo idioma ofrece sinónimos (si asì puede llamárseles) que quedan muy bien en lo que se quiere decir. NUEVAMENTE, GRACIAS SRA. RAMALLO Y DIARIO MDZ.
    1
En Imágenes
15 fotos de la selección del año de National Geographic
8 de Diciembre de 2016
15 fotos de la selección del año de National Geographic