Con eje en Borges, comienza el Foro de Traducción

El importante encuentro se realizará en julio en la Universidad del Salvador. Obras de Chesterton, del poeta Walt Whitman o los cuentos de Allan Poe, son algunos de los escritores que fueron traducidos por el autor de "El Aleph" y que serán presentados en esta cita que tendrá a María Kodama como invitada de honor y a expertos internacionales.

Con el eje puesto en la figura de Jorge Luis Borges en su doble rol de escritor y traductor, se realizará el II Foro Internacional sobre Traducción Especializada en julio próximo, y con la presencia de María Kodama como invitada de honor.

Obras de Chesterton, del poeta Walt Whitman o los cuentos de misterio Edgar Allan Poe son sólo algunos de los grandes autores que fueron traducidos por el autor de "El Aleph", para quien la "infidelidad creadora" era un elemento clave a la hora de trasladar un texto de un idioma a otro.

"La traducción de un texto literario es buena cuando sabe captar la esencia del mensaje del autor, serle lo suficientemente infiel para seguir siéndole fiel, entendiendo como infiel lo creativo, lo osado; es recrear con frescura", señala a Télam Beatriz Rodríguez, presidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, que organiza el foro.

El encuentro, que se realizará los días 3 y 4 de julio en la Universidad del Salvador (Tucumán 1845) incluirá invitados locales y extranjeros, que a través de mesas de debate se dedicarán a desmenuzar las aristas de un oficio realizado por muchos de los grandes escritores de la historia, siempre desde la óptica del universal Borges.

Al acto de apertura, encabezado por la viuda de Borges, María Kodama, le seguirá una charla titulada "Conversando con Borges sobre el idioma de los argentinos", a cargo del especialista argentino radicado en España Manuel Ramiro Valderrama.

El especialista estadounidense Sergio Waisman, autor de "Borges y la traducción", brindará una videoconferencia sobre "El potencial de los márgenes", donde analizará la importancia del concepto "infidelidad creadora" como marca central de su escritura.

En su libro, Waisman nota que a juicio del autor de "Ficciones", las traducciones que más se proponen ser fieles y literales son las que más traicionan el original ya que el traductor no puede reproducir todos los aspectos lingüísticos, culturales, históricos que existen en el original.

La traducción aparece así como un proceso constante de apropiación, donde siempre hay una pérdida pero también una transformación y el potencial de crear algo nuevo. "Cuando una traducción es muy buena no se tiene que notar, uno debe leerlo como si fuera de primero mano -desgrana Rodríguez-.

En una época se hablaba de la literalidad de la traducción, palabra por palabra, pero esa postura ha cambiado a lo largo de los años y ahora se traduce el contexto, el traductor tiene que ser también creador", dice, mientras recalca la importancia de la cultura y la lengua de destino del texto.

Entre los numerosos sitios de internet que dedican un espacio al tema, se puede leer el ejemplo de "Hojas de hierba" de Whitman, en los tres primeros versos de "Song of myself: I celebrate myself, and sing myself,/ And what I assume you shall assume,/ For every atom belonging to me as good belongs to you". La comparación se plantea entre la traducción realizada por el uruguayo Armando Vasseur, "Me celebro y me canto,/ Lo que me atribuyo también quiero que os lo atribuyáis,/ Pues cada átomo mío también puede ser de vosotros, y lo será./" a la de Borges "Yo me celebro y yo me canto,/ Y todo cuanto es mío también es tuyo,/ Porque no hay un átomo de mi cuerpo que no te pertenezca".

Entre los participantes del foro, se destaca la presencia de María Esther Vázquez, María Rosa Lojo, Josefina Delgado, Alicia María Zorrilla, Leandro Wolfson, Rolando Costa Picazo, Martín Hadis, Teresita Valdettaro y otros.

Algunos de los temas a abordar en las diferentes conferencias son la residencia de la palabra, el Borges niño y adulto, Babel y las lenguas en su obra, la estética de la recepción, traducción, divulgación y canon, Borges y su literatura en espejos o Borges y Chesterton, entre otros.

El primer Foro Internacional sobre Traducción Especializada se realizó en el año 208 y estuvo dedicado a la figura del escritor Julio Cortázar, quien fue además traductor público. Los interesados pueden obtener más información a través de foroborges@traductores.org.ar y en el sitio www.traductores.org.ar.
¿Qué te pareció la nota?
No me gustó0/10
Opiniones (0)
5 de Diciembre de 2016|05:50
1
ERROR
5 de Diciembre de 2016|05:50
"Tu mensaje ha sido enviado correctamente"
    En Imágenes
    Una vida en imágenes: Fidel Castro, 1926-2016
    28 de Noviembre de 2016
    Una vida en imágenes: Fidel Castro, 1926-2016