Quirófano verbal: "estiramiento", no "lifting"

La Fundación del Español Urgente recomienda que se evite el uso de la voz inglesa "lifting" y en su lugar se recurra al término español "estiramiento".

Muchas personas consideran inevitable recurrir al "lifting" para eliminar las arrugas producidas por la edad, pero desde el punto de vista lingüístico, los hispanohablantes sí podemos evitar el uso de ese término inglés, aunque estemos muy acostumbrados a las palabras terminadas en "-ing" (marketing, catering, parking, handling).

En español podemos traducir "lifting" por "estiramiento facial" o simplemente "estiramiento", pues es de eso de lo que se trata, de estirar la piel de la cara, y así lo recogen ya los principales diccionarios de uso del español actual.

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda que se evite "lifting" y que en su lugar se recurra a la palabra "estiramiento" como en la siguiente frase: "Berlusconi se hace estiramientos faciales e injertos capilares "por respeto a los demás"".

La Fundación del Español Urgente tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Opiniones (1)
24 de Enero de 2017|12:47
2
ERROR
24 de Enero de 2017|12:47
"Tu mensaje ha sido enviado correctamente"
  1. Lo que van a tener que someter a un estiramiento es vuestro presupuesto. Mientras, yo junto platita para hacerme un lifting.
    1
En Imágenes
EL ARTE DE LA REFRACCIÓN, FOTOS DE GOTAS DE AGUA
24 de Enero de 2017
EL ARTE DE LA REFRACCIÓN, FOTOS DE GOTAS DE AGUA