"Stock", un extranjerismo innecesario

La Fundación del Español Urgente recomienda que se usen las palabras existencias, reservas o sobrantes en lugar de la voz inglesa "stock".

Por MDZ

Este término aparece escrito en cursiva (para indicar que es un extranjerismo) en el Diccionario de la Real Academia Española, con el significado de: "cantidad de mercancías que se tienen en depósito"; pero en la edición electrónica de ese mismo libro se indica que es probable que en la próxima edición ya no figure.

Se considera su uso innecesario, pues en español, para referirnos a esas mercancías y a lo relacionado con ellas tenemos las palabras existencias, reservas, provisión, surtido, mercancías almacenadas, sobrantes, excedentes, almacenamiento, almacenaje o inventario, según el contexto.

Las construcciones inglesas "to be in stock" y "to be out of stock" corresponden a las españolas "estar en existencia" (o "en almacén") y "estar agotado".

Derivados de stock se utilizan en el lenguaje económico los barbarismos stockar y stockaje, usados en lugar de almacenar, almacenar existencias, inventariar y almacenamiento o almacenaje, según el caso.

Así, pues, la Fundéu llama la atención sobre ese uso innecesario de la palabra inglesa stock y recomienda que se sustituya por cualquiera de las mencionadas.

Opiniones (0)
26 de Febrero de 2017|20:44
1
ERROR
26 de Febrero de 2017|20:44
"Tu mensaje ha sido enviado correctamente"
    En Imágenes
    Una visita al Observatorio Europeo del Sur
    23 de Febrero de 2017
    Una visita al Observatorio Europeo del Sur
    Retromobile
    21 de Febrero de 2017
    Retromobile