Alberto Manguel

Alberto Manguel: Se busca un filántropo para que done el manuscrito de Borges hallado en Brasil

Escritor, traductor y editor argentino que escribe en inglés y español. Director de la Biblioteca Nacional. En su juventud, leía los textos que Borges, ya ciego, no podía por sí solo. En esta nota de MDZ Radio habla de su relación y del manuscrito que encontró en Sao Paulo y que no puede comprar el Estado argentino.

La Biblioteca Nacional Argentina amplió en las últimas horas su exposición de manuscritos inéditos del escritor Jorge Luis Borges, inaugurada el pasado julio, después de que un coleccionista brasileño le prestara el borrador original de un cuento del autor dado por perdido hasta ahora.

Durante un viaje profesional a Sao Paulo, el director de la Biblioteca, Alberto Manguel, se topó con el economista e historiador Pedro Corrêa do Lago, quien le mostró una colección "absolutamente impresionante" en la cual estaba el manuscrito de Borges de "La biblioteca de Babel", redactado sobre nueve hojas arrancadas de un cuaderno de contabilidad y repleto de correcciones y "tachaduras".

Aquel joven que le leía a Borges y que ahora dirige la Biblioteca Nacional, el gran escritor Alberto Manguel, habló con MDZ Radio en el programa "Hacete cargo" y contó cómo se produjo el hallazgo y qué futuro tiene.

- ¿De qué se trata este manuscrito que usted ha encontrado?

- Yo estaba dando una conferencia en San Pablo y se nos acercó un señor diciendo que era un coleccionista que nos invitaba a ver su colección. Por fortuna, aceptamos ir a la casa de este señor que se llama Carlos Correa y descubrimos un tesoro. Cosas extraordinarias, cartas de Belgrano, San Martín, de figuras internacionales, etc. Entre esos documentos veo unas hojas de contabilidad que decían la palabra "ver", en letra gótica y que yo sabía que eran las hojas del cuaderno en las que escribía Borges. Por eso, pido verlo y me muestra el documento que resultó ser un borrador de La Biblioteca de Babel. Yo, emocionadísimo, le pregunto si me quiere prestar ese manuscrito que tiene un valor enorme para mostrarlo en la Biblioteca Nacional y me dijo que sí. Entonces, me vine de Brasil con "La Biblioteca de Babel" bajo el brazo.

- ¿Cómo se cuidan este tipo de documentos?

- Se cuidan con mucho cuidado, valga la redundancia (risas). Este coleccionista, como muchos, es excéntrico, no se preocupa de tener los documentos en papel antiácido, con la protección debida, entonces nos sirvió café en la misma mesa donde nos mostraba este manuscrito (risas). Nosotros en la Biblioteca lo protegimos, lo pusimos en el papel debido y en una vitrina de la exposición, donde todos pueden venir a verlo hasta principios de Diciembre.

- ¿Usted pudo comparar ese manuscrito con el texto final?

- Un poco, es un texto que conocemos muy bien. Este borrador es extraordinario porque muestra una etapa del proceso de creación de Borges, el trabajaba sobre varios manuscritos, luego el texto impreso incluso seguía corrigiéndolo, porque decía que el concepto de obra definitiva no pertenecen sino a la religión o al cansancio (uno se harta y publica el texto). Este manuscrito es intermedio, no el primero ni el final y muestra tachaduras, variaciones que hacía Borges. Nuestros bibliotecarios, que son los curadores de esta muestra, van a utilizar las técnicas bibliográficas para ver lo que estaba escrito y Borges tachó. Es curioso, se usa el detector de billetes falsos para ver qué está debajo de la tachadura. De esto, va a resultar un documento que están preparando y vamos a publicar mostrando esta etapa de la elaboración de este gran cuento.

- ¿Puede quedar definitivamente en la Biblioteca?

- La Biblioteca no tiene fondos para comprar este manuscrito, estamos hablando de medio millón de dólares. Sin embargo, necesitamos tenerlo en Argentina, así que estoy esperando que algún donador decida comprarlo y donarlo. Este manuscrito en particular no está en venta, pero hay otros textos. Por ejemplo en Nueva York a mi me prestaron el de Pierre Menard, autor de Don Quijote. Ese está en venta, pero esas cifras no las tenemos. Sobre todo en esta época donde el país está atravesando tantas penurias, no podemos pedirle al Gobierno esta suma. Al mismo tiempo creo que es importante que las instituciones nacionales protejan nuestros tesoros para las generaciones futuras. "La Biblioteca de Babel" es uno de los símbolos mundiales ahora, este símbolo universal fue creado por un argentino. Sería de valor inmenso que la Biblioteca pudiera atesorarlo, porque a partir de manuscritos como estos se puede ver la forma en la que Borges pensaba, escribía, evolucionaba.

- Usted conoció a Borges, leyó para el cuando el no podía ver.

- Fui uno de los tantos, cientos de personas le leyeron a Borges cuando el no podía. La vida escribe muy mal, de forma sentimental, necesita de un editor. Porque si yo pusiera en una novela que un muchacho adolescente, al que le interesan los libros, se encuentra con un gran escritor, lo va a ver a la Biblioteca Nacional y que medio siglo después ese muchacho ya no adolescente está sentado en el mismo sillón que el gran escritor, usted como lector me dice que no puede ser, es una coincidencia demasiado literaria. Sin embargo fue así, una de las razones que me llevó a aceptar este puesto enorme es creer que puede ser una buena forma de terminar una vida literaria, con este capítulo que termina donde el libro empieza.

- ¿Usted ha leído el libro de María Kodama? Hoy se presentó en la Feria del Libro de Mendoza.

- No lo he leído, así que no tengo una opinión al respecto.

- ¿Usted conoció a la primera mujer de Borges, Elsa Astete Millán?

- Sí, desgraciadamente (risas).

- ¿Era una mujer difícil, no?

- Sí, pero bueno estar casado con Borges tampoco era una cosa fácil, seguramente.

- ¿Es cierto que ella tuvo una importante tarea en las traducciones que le permitieron a Borges ser mejor leído en inglés?

- De ninguna manera, Borges empezó a ser traducido en los 50, luego un traductor americano se instaló en Buenos Aires a principios de los 70 para traducir toda la obra de Borges con el. Eso resultó en traducciones interesantes. Elsa Astete no sé ni siquiera si hablaba inglés.

Opiniones (0)
21 de octubre de 2017 | 19:19
1
ERROR
21 de octubre de 2017 | 19:19
"Tu mensaje ha sido enviado correctamente"
    En Imágenes
    Wildlife Photographer of the Year 2017
    18 de Octubre de 2017
    Wildlife Photographer of the Year 2017
    Lo perdí todo víctimas del terremoto en México
    17 de Octubre de 2017
    "Lo perdí todo" víctimas del terremoto en México